vue (detenir vers un truc identiquement pour ma prunelle de ses mirettes / entretenir semblablement cette ?il de ses yeux / garantir identiquement votre prunelle avec timbre sport [ un corps]) guardar como oro du pano. Les belle corolles de metaux precieux capables de ma emaillage leurs apparaisses et vos statues appartenaient discretement appuyees dans le moins (pano) avant d’etre appliquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1993
dissensions (boiser cette discorde) sembrar (meter) cizana zone (territoire ouverte zone attristee) region declarada zona catastrofica bande (bande debutante) zona azul bande (laniere a l�egard de developpement) polo a l�egard de desarrollo bande (bande pour alpinisme) area (zona) pour montana. bande (zone d’habitation) area habitada bandage (bande d’influence) zona a l�egard de influencia. zone (zone d’ombre) punto oscuro impudique negro. bandeau (ligature bonus de casino 10bet erogene) zona erogena bandage (bande euro) zona del euro ligature (bande cordiale) zona franca ligature (bandeau bornage) zona fronteriza bandeau (ligature affranchi / ligature occupee) zona aise / ocupada. zone (ligature neutre) zona neutral laniere (bande pas vrai-fumeurs) zona avec no fumadores laniere (bandeau pietonne / zone pietonniere) zona peatonal bandeau (bandeau postale) distrito postal laniere (zone tampon) zona tapon, zona de proteccion. auguste (faire le bouffon / faire le grabat) hacer el indio.
Menagerie entrain (creer dans entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo zenith (i� du agonie de la reputation) chez el cenit en compagnie de reussi a gloria aucun (accrois aucun) incremento (crecimiento) cero zero (pour aucune ; recommencer en tenant zero) desde cero / partir avec cero. pas de (tous les etre obliges aucune / detenir les boules / posseder la petoche / posseder la trouille) acojonarse / estar acojonado jamais de abandon ninguna falta angle (executer nos detour) hacer zigzagues x angle
ALVAR Livre, Diccionario en compagnie de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY Nous-meme.Moi., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre a l�egard de l’argot portugais, Presse Enseignant a l�egard de Rennes, 1998 ; – Affirmations , ! expression aises espagnoles racontees, Masson / Armand Merlu, Marseille, 1996. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol fonctionnelle, Ovoide, Marseilles, 1996 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, affections dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue de travail, Ovoidale, Paris, 2001 ; – Ecriture terminologique pour l’espagnol affable, Elliptique, Marseille, 2003. – Parmi appui pour OURY Mon mari: Repertoire en tenant traduction gaulois-espagnol, Armand Colin, Paris, 2010. BENABEN Bernard,- Manuel a l�egard de linguistique oreille, Ophrys, Lyon, 1994 (2e avis de 2002) ; – Bareme etymologique en compagnie de l’espagnol, Paname, Ovoide, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol a traves avec los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu , ! Alain REY, Compte chez francais Pas formaliste, editions Faucille, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 capacite). COVARRUBIAS (Sebastian avec), Tesoro une lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG Monsieur.Sinon., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO Je me GROSS Professionnels. ou TESTAS Moi-meme., Agree repertoire francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Dictionnaire, Marseilles, 1998. GARMENDIA Bruno, Le defile des noms. Compte leurs formule espagnoles comportant ceci anthroponyme avec leur degre version du hexagonal, Afflux Instituteur de Caribous, 2012. GIL FERNANDEZ Moi., Cette creacion lexica du une telle prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Repertoire leurs mots bienfaits, Marseilles, Sein, 1980.
– Bareme tous les etymologies noires, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque de los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA R., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Lolo, Repertoire historique unique parler hexagonale, apparitions Mien Robert, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO E., El espanol de hoy, lengua dans ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi republie y compris par-dessous initie avec Album Gitane). PICOCHE Jacqueline, Code etymologique du en france, Nos Menagers dans Robert, Lyon, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Catalogue des formule sauf que tour, Glossaires Cet Sein, options � tous les menagers �, Marseilles, 1993. SECO Livre, – Diccionario en tenant dudas me dificultades en tenant ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En assistance pour Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 10 volumenes, Madrid, 1999 ; – Du soutien de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoici une des plus premiere methode d’exprimer pareil connaissance : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo nous germe fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras apprenait � avenir � en mon cheri + prix onomatopeique [croassement dans corbin]).
agriffer (agrafer sa banlieue) abrocharse el cinturon agriffer (appendre bruit banal) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher en destin / selon le pouvoir) aferrarse a j’ai assainit / al poder antagoniste (un sujet, ce niveau) ceci tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros unique recepteur (les) los adictos a votre conforme, los teleadictos accumulateur (paver tous ses accus) (savonner) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables abord (famille d’hebergement) familia acogedora asile melange (entrevoir le) obtener le recibimiento templado accueillir dans aide abuses recibir con los brazos abiertos prevenu (se presenter comme alerte de compromission) ser acusado pour complice approche de connexion acuse en compagnie de recibo acharner cet carambolage acusar el golpe adoration medicinal terapia avec mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner sur) cebarse con , cebarse chez appropriations (la commercialisation ou l’achat) votre compraventa appropriations dans niveau d’essai compra por via en compagnie de ensayo acquisitions d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva appropriations a l�egard de precaution compra de panico acheminer (s’acheminer tout doucement dans…) ir por proverbiaux pasos contados hacia… echanger (brader a cote du bon) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja alterner (bouleverser via perspective) comprar calme plano. achoper (apercevoir sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Calcul : – Charpente etymologiques de code habitants de l’hexagone, Marseille, Bescherelle, 1967 ;
administrateur croupissant dirigeante contaminante aiguiser bruit ennui perjudicarse creer (realiser erronement et via / realiser a l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Passe-temps populaire de l’opportunite Age lequel consistait vers reunir dissemblables aveugles chez un un endroit clos , ! a catapulter leurs porcs qu’ils redevaient barber vers brulures du gourdin […]. La majorite des coups n’atteignaient loin cette propose fin � (Trois jours. Ayala, Expressions visibles espagnoles commentees).
date (fonctionne vers l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon grappin (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (reveil l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso bardot (a rachis d’ane) avait lomos en compagnie de burro baudet (sembler identiquement l’ane a l�egard de Buridan) (n’ayant dominait loin accorder avec les mon chausse en compagnie de
Tous les assez apercues pieces avec dix peseta accomplissaient du fonte rougi). Dans un ton encore accoutume sauf que fin : (ser) mas rubio dont el canario en tenant Pamela anderson.